
.01
à propos
Au début des années 90, j'étais une petite française de six ans aux États-Unis. J'ai dû apprendre l'anglais rapidement ne serait-ce que pour m'en sortir à la récré où j'étais devenue l'étrangère.
My name is Anna-Andréa. I was just Anna when my family lived in the US, and Anna Banana — to my dismay — for kids in my first grade class. Once I had learned enough English to hold my own, I gave a memorable speech and managed to change their minds, even though I consistently mistranslated the word 'invent.'
« C'est Todd qui a invité ce surnom le premier. Je ne sais pas pourquoi il l'a invité et j'aime pas ça, alors arrêtez ! » Je m'en suis voulu tout le trajet du retour à la maison. « Imbécile, c'est un mot transparent. 'Inventer' en français, 'invent' en anglais. Tu as perdu toute crédibilité ! »
Mais je devais avoir suffisamment la cote, parce que le surnom a été abandonné malgré mon erreur et je n'étais plus l'étrangère, je faisais partie de la bande.
If I hadn’t spent these formative years away from home, I wouldn’t be so attuned to cultural perspectives. My academic and professional journey later took me to the creative industries of Ireland and the UK, adding layers of nuance to my linguistic expertise. With an MA in arts management and an MArch, I navigated among cultural institutions, architectural practices, and artists for over a decade. Having now returned to France, I continue to thrive in providing distinctive language services, and my international exposure positions me as a valuable asset for your organization.
Anna-Andréa Obé-Gervais
Freelance translator
english - french
De nationalité française
Plus de 15 ans d'expérience dans les industries créatives
10 ans d'expérience en tant que traductrice
Master of Arts en politique culturelle et gestion des arts (UCD, République d'Irlande), 2007
Diplôme d'État en architecture (ENSAL, France), 2018

.02
services
interprétation
.Interprétariat de liaison pour vos réunions, visites guidées, tournées, etc. L'interprétariat de liaison se fait sans équipement spécifique et dans les deux langues. Je vous accompagne également lors de réunions, séminaires ou tout autre événement où vous avez besoin de comprendre et d'être compris par des anglophones.
. Consecutive interpreting for interviews, Q&As, or presentations. This type of interpreting is used to translate a speaker’s message to a large audience. The set up can be quite flexible depending on your event.
. Simultaneous interpreting for press conferences or TV interviews. This type of interpreting requires acute concentration. It is typically done in a studio environment (sound booth) and can be done 20-30 minutes at a time. Longer conferences or broadcast require two interpreters.
sous-titres
. Sous-titres français ou anglais (fichiers .srt)
. Je crée des sous-titres en français pour vos vidéos et films en anglais. Je peux également traduire du français vers l'anglais si le sujet de votre contenu relève de mon domaine d'expertise. Je travaille avec des traducteurs de langue maternelle anglaise afin de garantir la qualité du résultat.
. Je travaille à partir de vos fichiers vidéo (.MPEG4 .MOV .MP4) ou d'un lien vers votre vidéo (Youtube, Dailymotion, Vimeo) et je vous livre un fichier .SRT rigoureusement timecodé, prêt à être intégré dans votre film.
traduction
. Envoyez moi un extrait de votre document afin que je puisse en évaluer la difficulté technique/littéraire. Je pourrais ainsi vous communiquer le tarif correspondant et mon délai de réalisation.
. Je peux travailler en urgence selon la taille de votre document et moyennant des frais supplémentaires.
. Je respecte une stricte confidentialité.
Coaching en prononciation
. Je travaille avec vous pour améliorer votre accent français.
. Je suis spécialisée en musique et théâtre et je peux vous envoyer des versions enregistrées de textes si vous devez vous produire en français. Je vous aiderai avec l'intonation et la musique de la langue.
Les enregistrements ne peuvent être diffusés.
.03
expertise
Vous trouverez ci-dessous quelques exemples de travaux que j'ai réalisés. Mes domaines d'expertise sont les suivants :
architecture - arts du spectacle - événements internationaux
Traduction
biographies d'artistes
règlement de concours de musique et contrats
dossier de concours d'architecture
présentations de festivals
avant-propos d'un livre sur le graphisme
pièces graphiques de projets d'architecture
règles professionnelles pour la construction paille
présentations de projets d'architecture paysagère
documents techniques du BTP et appels d'offres
devis d'entreprises du BTP
paroles de musique vocale (Holst, Britten, Elgar...)
communications confidentielles
Interprétation
retransmission en direct des funérailles nationales de la reine Élisabeth II
conférence de presse des présidents Biden et Macron retransmise en direct
conférences lors d'un festival de musique
interview télévisée d'un chef d'orchestre
accompagnement d'un groupe de chanteurs français en tournée en Australie
séances de questions-réponses avec des musiciens et des professionnels de l'industrie de la mode
vernissage d'une exposition d'art contemporain
visites guidées de boutiques de mode et d'usines
visites guidées de projets d'architecture paysagère
réunions de chantier
réunions confidentielles
Sous-titrage
interview d'une commissaire européenne
film d'art
interviews de créateurs de mode
entretiens avec des chercheurs en danse et des chorégraphes
websérie documentaire sur la danse
surtitling for a play and manning the surtitles during performances
.04
CONTACT
anna-andrea[at]lala-translation.com
Envoyez-moi une description de votre projet et je vous contacterai. Je suis basée à Lyon, en France, et je me déplace pour répondre à vos besoins (les frais de déplacement seront facturés).